ຄຳນຳ

ຄຳພະຍາກອນທີ່ໃກ້ຈະສຳເລັດ

ເນື່ອງຈາກເຫດການທີ່ທຳນວາຍໄວ້ໃນພຣະຄຣິສຕະທຳຄຳພີເລື່ອງຍຸກສຸດທ້າຍ ໄດ້ສຳເລັດໄປແລ້ວຫຼາຍຢ່າງ, ແລະເບິ່ງຄືວ່າ ໂລກມະນຸດເຮົາກຳລັງກ້າວເຂົ້າສູ່ສາກສຸດທ້າຍໃນຄຳພະຍາກອນ ກ່ອນທີ່ອົງພຣະເຢຊູຄຣິສຈະສະເດັດກັບມາ, ຜູ້ຈັດພິມຈຶ່ງເຫັນສົມຄວນວ່າຄົນລາວບໍ່ຄວນພາດໂອກາດໃນການຮັບຮູ້ເຖິງຄຳພະຍາກອນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບຊະຕາຊີວິດຂອງມະນຸດທຸກຄົນ. ປາຍທາງແຫ່ງຄວາມຫວັງ ເປັນໜັງສືທີ່ດີທີ່ສຸດເຫຼັ້ມໜຶ່ງທີ່ອະທິບາຍຄຳພະຍາກອນ ແລະ ໄດ້ເປີດເຜີຍສາກເບື້ອງຫຼັງເຫດການຕ່າງໆໃນປະຫວັດສາດ ທີ່ຈະຊ່ວຍບັນດາຜູ້ຫິວກະຫາຍຄວາມຈິງໄດ້ຮູ້ທັນກົນອຸບາຍຂອງຊາຕານ ເພື່ອຈະບໍ່ຖືກຫຼອກລວງ. ຜູ້ຂຽນໄດ້ເລືອກເຫດການສຳຄັນຕັ້ງແຕ່ການທຳລາຍນະຄອນເຢຣູຊາເລັມໃນປີ ຄ.ສ. 70, ການທີ່ຄົນຂອງພຣະເຈົ້າຫຼົງຈາກຄວາມເຊື່ອໃນສະຕະວັດຕໍ່ມາ ເຊິ່ງນຳໄປສູ່ການຂຶ້ນສູ່ອຳນາດຂອງ “ສັດຮ້າຍ” ຕາມຄຳພະຍາກອນ ແລະ ສະໄໝຍຸກມືດ; ນອກຈາກນັ້ນ, ໜັງສືເຫຼັ້ມນີ້ຍັງໄດ້ບັນລະຍາຍເຖິງການດິ້ນຮົນຕໍ່ສູ້ລະຫວ່າງຄວາມຈິງກັບຄວາມເທັດ ທີ່ສືບຕໍ່ເນື່ອງກັນມາຈົນເຖິງສະໄໝຂອງພວກເຮົາ ທີ່ຂ່າວຂອງທູດສະຫວັນສາມອົງກຳລັງໄດ້ຮັບການປ່າວປະກາດ ກ່ອນທີ່ໂອກາດແຫ່ງພຣະກະລຸນາຈະໝົດໄປ. ສະນັ້ນ, ຈະເຫັນໄດ້ວ່າ ໜັງສື ປາຍທາງແຫ່ງຄວາມຫວັງ ໄດ້ເປີດສາກເບື້ອງຫຼັງອະດີດໃຫ້ກະຈ່າງ, ເປີດເຜີຍການເຄື່ອນໄຫວຕ່າງໆໃນປັດຈຸບັນ ແລະ ໄຂປິດສະໜາຄວາມເລິກລັບຂອງອະນາຄົດ ເພື່ອຊ່ວຍຜູ້ອ່ານໃຫ້ພ້ອມສຳລັບເຫດການທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນໃນບໍ່ຊ້າ.

ພຣະຄຳພີທີ່ນຳໃຊ້ໃນການອ້າງອີງ

ພຣະຄຣິສຕະທຳຄຳພີແບ່ງອອກເປັນສອງໝວດໃຫຍ່ ທີ່ເຮົາມັກເອີ້ນກັນວ່າ “ພຣະຄຳພີພາກພັນທະສັນຍາເດີມ” ຫຼືວ່າ “ພຣະຄຳພີເດີມ” ແລະ “ພຣະຄຳພີພາກພັນທະສັນຍາໃໝ່” ຫຼືວ່າ “ພຣະຄຳພີໃໝ່.” ໃນສະໄໝດັ້ງເດີມ, ພຣະຄຳພີເດີມຂຽນເປັນພາສາເຮັບເຣີ; ສ່ວນພຣະຄຳພີໃໝ່ ກໍຂຽນເປັນພາສາກຣີກ. ຕໍ່ມາມີການແປພຣະຄຳພີເປັນພາສາຕ່າງໆ ແລະ ໃນຫຼາຍພາສາມີການຈັດແປຫຼາຍຄັ້ງຫຼາຍລຸ້ນ ທີ່ເຮົາເອີ້ນວ່າ “version” ຫຼືວ່າ “ສະບັບແປ.” ຜູ້ຂຽນສ່ວນຫຼາຍໃຊ້ສະບັບ ຄິງເຈມ (KJV) ເຊິ່ງເປັນສະບັບແປພາສາອັງກິດທີ່ເກົ່າແກ່; ແລະເພື່ອຮັກສາແນວຄິດ ແລະ ເຈດຕະນາລົມຂອງຜູ້ຂຽນໃຫ້ໃກ້ຄຽງທີ່ສຸດ, ຜູ້ແປຈຶ່ງນຳໃຊ້ສະບັບແປຫຼາຍສະບັບ ດັ່ງທີ່ຂຽນໄວ້ຂ້າງລຸ່ມ, ເຊິ່ງມີການກຳກັບຊື່ ຫຼື ລະຫັດພຣະຄຳພີ ເພື່ອຜູ້ອ່ານຈະໄດ້ຮູ້ທີ່ມາຂອງຂໍ້ຄວາມທີ່ອ້າງອີງ. ບາງຄັ້ງ, ຖ້າຂໍ້ຄວາມນັ້ນມາຈາກສະບັບລາວບູຮານ ຫຼື ສະບັບພາສາໄທ, ກໍຈະມີຄຳວ່າ “ດັດແປງຈາກສະບັບ,” ເຊິ່ງການດັດແປງນັ້ນ ບໍ່ແມ່ນການປ່ຽນແປງຄວາມໝາຍ ແຕ່ເປັນການປັບປຸງພາສາໃຫ້ເຂົ້າກັບພາສາລາວໃນປັດຈຸບັນເທົ່າທີ່ສາມາດເຮັດໄດ້. ສະບັບແປພຣະຄຳພີທີ່ໃຊ້ໃນເຫຼັ້ມນີ້ປະກອບດ້ວຍ:

ການນຳໃຊ້ພາສາ

ພາສາເປັນເລື່ອງທີ່ໃກ້ຕົວ ແລະ ສຳນວນຂອງແຕ່ລະຄົນກໍອີງໃສ່ປະສົບການຊີວິດຂອງຜູ້ນັ້ນ. ຜູ້ແປພະຍາຍາມເລືອກຄຳທີ່ໜ້າອ່ານເຂົ້າໃຈງ່າຍ ຕາມຂໍ້ຈຳກັດຄວາມສາມາດຂອງຕົນ ໂດຍຄຳນຶງເຖິງເປົ້າໝາຍຂອງການແປ ຄືການໃຊ້ສຳນວນທີ່ຜູ້ອ່ານສາມາດເຂົ້າເຖິງຄວາມໝາຍ ແລະ ເຈດຕະນາລົມຂອງຜູ້ຂຽນໄດ້. ໃນເລື່ອງການສະກົດຊື່ພາສາຕ່າງປະເທດນັ້ນ ມີຄວາມຄິດເຫັນຕ່າງໆນາໆ; (ຍົກຕົວຢ່າງຄຳວ່າ “Adventist” ມີວິທີສະກົດເປັນພາສາລາວເຖິງ 96 ວິທີ!) ຜູ້ແປຈຶ່ງນຳຄວາມຄິດເຫັນຈາກຫຼາຍຄົນປະກອບເຂົ້າໃນການກຳນົດຕົວສະກົດ ໂດຍສ່ວນຫຼາຍໃຫ້ຊື່ພາສາຝຣັ່ງອອກສຽງຕາມພາສາຝຣັ່ງ ແລະ ຊື່ພາສາອັງກິດ ແລະ ພາສາອື່ນໃຫ້ອອກສຽງຕາມພາສາອັງກິດ. ສ່ວນການໃຊ້ຈຸດຈ້ຳນັ້ນ ກໍເປັນອີກເລື່ອງໜຶ່ງທີ່ມີຄວາມຄິດເຫັນທີ່ແຕກຕ່າງກັນຫຼາຍ. ຜູ້ແປຈຶ່ງພະຍາຍາມໃຊ້ຈຸດຈ້ຳຕາມລະບົບສາກົນໃຫ້ຖືກຕ້ອງເທົ່າທີ່ເຮັດໄດ້ ໂດຍຮູ້ວ່າ ມີຫຼາຍບ່ອນທີ່ຍັງບໍ່ໄດ້ມາດຕະຖານ.

ພາສາເໝືອນສິ່ງມີຊີວິດທີ່ມີການປ່ຽນແປງ ແລະ ພັດທະນາຢູ່ຕະຫຼອດເວລາ; ດັ່ງນັ້ນ, ຜູ້ຈັດພິມຈຶ່ງໃຊ້ຕົວສະກົດຕາມສະໄໝໃໝ່ເປັນສ່ວນໃຫຍ່ຕາມທີ່ປາກົດຢູ່ໃນວັດຈະນານຸກົມຕ່າງໆ ໂດຍມີຂໍ້ຍົກເວັ້ນຢູ່ບໍ່ເທົ່າໃດຄຳ: ເຊັ່ນມີການໃຊ້ຣາຊາສັບ ແລະ ຕົວ “ຣ ຫັນລີ້ນ” ຢູ່ໃນບາງຄຳ ແລະ ມີການໃຊ້ຕົວ “ສ” ໃນພຣະນາມຂອງພຣະຄຣິສ, ຄຣິສຕຽນ ແລະ ຄຣິສຕະຈັກ ເພື່ອເປັນການຖວາຍກຽດ.

ຫາກຜູ້ໃດມີຄຳແນະນຳ ຫຼື ຂໍ້ສະເໜີ ກໍຂໍໃຫ້ສົ່ງມາຍັງ laoegw@proton.me ເພື່ອຈະໄດ້ນຳໄປປັບປຸງສະບັບອອນລາຍ ແລະ ດັດແກ້ຕົ້ນສະບັບສຳລັບການຕີພິມຄັ້ງຕໍ່ໄປ. ສ່ວນສະບັບອອນລາຍນັ້ນກໍສາມາດເຂົ້າອ່ານໄດ້ທີ່ www.laoegw.com/GC.